![]() |
|
| E X T E N D E D V I E W S 12 videoworks by artists selected out of the ten new member states and four candidate-member states of the European Union. The E x t e n d e d V i e w s screening program is a selection out of the 16 works that were presented in the exhibition E x t e n d e d V i e w s - video projections in public space, that took place in Maastricht, the Netherlands from October 15th - 31st, 2004. The exhibition was organised by Bart van den Boom, curator Centre Céramique, Maastricht and Jan Schuijren, free-lance curator, A msterdam. The selection for this screening program was made by Jan Schuijren on request of Annexia, Toulouse. The works express involvement with the political and cultural traditions and changes in Europe and neighbouring regions. Identity, borders, national and international consciousness are fundamental themes. Universal values play a role in each of the works, even in the most personal reflections. But many of the works reveal little, or nothing at all, about the geographical origin of the artists, showing above all that art from Eastern Europe is already part of the culture of an extended Europe. Curator : Jan Schuijren (The Netherlands) www.centreceramique.nl/extended%5Fviews/ |
E X T E N D E D V I E W S Douze travaux vidéo par des artistes originaires des dix nouveaux Etats membres de l'Union Européenne ainsi que de quatre nouveaux états candidats. Le programme 'E x t e n d e d V i e w s est une sélection réalisée parmis les 16 travaux ayant été présentés à loccasion de lexposition E x t e n d e d V I e W s - projections vidéo dans l'espace public – qui sest déroulée à Maastricht au Pays-Bas du 15 au 31 Octobre 2004. L'exposition a été organisée par Bart van den Boom, curateur du Centre Céramique de Maastricht et Jan Schuijren, curateur freelance basé à Amsterdam. La sélection de ce programme a été réalisé par Jan Schuijren pour une commande de la part d'Annexia à Toulouse. Les travaux vidéo montrés entretiennent un rapport avec les traditions et les changements politiques et culturels actuels de l'Europe et des régions limitrophes. La conscience, de l'identité, des frontières, nationale et internationale sont des thèmes fondamentaux. Les valeurs universelles jouent un rôle dans chacun de ces travaux, de même que dans les réflexions les plus personnelles. Mais la plupart des travaux ne révélent que peu de choses, voire rien du tout, au sujet de l'origine géographique des artistes eux-mêmes, montrant particulièrement que l'art issu d'Europe de l'Est fait déjà parti de la culture d'une Europe élargie. Curateur : Jan Schuijren (Pays-Bas) www.centreceramique.nl/extended%5Fviews/ |
Jan Schuijren Jan Schuijren (1964); sociological studies and post-graduate in New Media. Worked with the Netherlands Media Art Institute, Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam until 2001. Since then working as an independent curator, developing media art projects, exhibitions and film and video programmes for international venues. Member of the awarding body of the Netherlands Foundation for Visual Arts, Design and Architecture. He recently presented the international group exhibition 'Drawn by Reality - Encapsulated in Life' that showed at Wood Street Galleries and SPACE in Pittsburgh PA, USA +++ www.drawnbyreality.info +++ |
Jan Schuijren Jan. Schuijren (1964); études sociologiques et diplôme supérieur en Nouveaux Médias. A travaillé avec le Netherlands Media Art Institute, Montevideo/Time Based Arts dAmsterdam jusqu'en 2001. Depuis lors, il travaille en tant que curateur indépendant, développant des projets artistiques en nouveaux médias, expositions, programmes films et vidéos pour des institutions internationales. Membre du jury de la Fondation Néerlandaise pour les Arts Visuels, Design et Architecture. Il a récemment présenté l'exposition internationale collective 'Drawn by Reality - Encapsulated in Life' montrée à la Wood Street Galleries et à SPACE à Pittsburgh, aux Etats-Unis +++ www.drawnbyreality.info +++ |
Texts: Jan Schuijren, Vinken en van Kampen, Amsterdam. Translations: Olivier & Wylie, Eindhoven. Video stills: copyright with the artists. |
Textes Originaux : Jan Schuijren, Vinken en van Kampen, Amsterdam. Traductions anglaise du Néerlandais : Olivier & Wylie, Eindhoven. Traduction française : annexia /Jean-Marc Boulard et Laurent Bardèche Video stills: copyright with the artists. |
> EIKE ![]() / 'AFTER LAIKA' / HONGRIE / 2003 / 3 MIN / |
After Laïka' Nous souffrons tous à loccasion, de cette conscience insupportable que nous sommes le point central du monde que nous avons créés. Insupportable, car personne ne peut nous garantir la véracité de nos observations ou définitions, ou lutilité de nos actions. Tout un chacun dans notre entourage pense également, voit également, agit également – mais nous ne pouvons même pas être sûrs dêtre réellement dans le même univers. La chienne russe Laika fut la première créature vivante à être envoyée dans le cosmos par un engin spatial. Plus de cinquante ans plus tard, cette vidéo nous montre deux chiens jouant ensemble dans un espace vide. Comme dans les jeux virtuels, un chien est délimité par un système de coordonnées qui définissent précisément le périmètre de son corps dans limage. Pendant quil joue, ce système change continuellement, de telle sorte que toute limage vidéo et lespace suggéré sont aussi comprimés, élargis, pliés et tordus. On a ainsi la représentation dun espace suggestif dans et avec lequel lautre chien se proportionne. EIKE (Halle a/d Saale, Allemagne, 1966, vit et travaille à Budapest), il a étudié la philosophie à lUniversité de Technologie et plus tard à celle des Arts Visuels et Cinéma du HBK de Braunschweig. Ses travaux ont été montrés à loccasion dexpositions dans des lieux tels que lARCO de Madrid, Artforum à Berlin et V2 à Rotterdam. À côté de ses travaux vidéo, Eike réalise aussi des installations, photos, objets créations multimédia.Il est le co-fondateur et commissaire dexposition du 'Videospace' à Budapest et à fait partie du bureau de lAssociation des Jeunes Artistes de Budapest pendant sept ans. |
| After Laïka' Occasionally we all suffer from the unbearable awareness that we are the middle point of our self-created world. Unbearable because no one can guarantee the truthfulness of our observations or definitions, or the usefulness of our actions. Everyone else in our environment also thinks, also sees, also does - but we can never even be sure that we are actually in the same universe. The Soviet dog Laika was the first living creature to be launched into the cosmos by spacecraft. More than fifty years later, this video shows us two dogs playing together in an empty space. As in a computer game, one dog is surrounded by a system of coordinates that accurately defines the perimeter of its body within the image. While it is playing, this keeps on changing, so that the entire video image and the suggested space are also being stretched, expanded, twisted and distorted. In this way, it is the representation of the subjective space of this dog within which the other dog proportions to this one. |
EIKE (Halle a/d Saale, Germany, 1966, lives and works in Budapest) studied philosophy at the University of Technology, and later visual arts and film at the HBK, both in Braunschweig. Exhibitions of his work include those at ARCO in Madrid, Artforum Berlin, and V2 in Rotterdam. Apart from video work, Eike also makes installations, photos, objects and computer works. He is co-founder and curator of Videospace Budapest, and was on the board of the Young Artists Association in Budapest for seven years. |
> MARIO CAUSIC /'THE MORNING IN MY STREET / CROATIE / 2004 / 6 MIN / |
'The Morning in my Street "Tout en me concentrant sur mes impressions personnelles et visuelles le matin après le réveil, la vie quotidienne et les gens passant devant ma fenêtre me donnèrent limpulsion de ce travail,." Durant les six minutes du film, Mario Causic nous montre une série de photos de graffitis, déroulées selon un rythme strict telles des diapositives. Avec un son qui rappelle dabord celui du diaphragme dun appareil photo imposant, limage change toutes les dix secondes pour finir par rappeler sans erreur possible celui du chargement dune arme. Causic confronte intentionnellement la sereine tranquillité du matin et les textes souvent crus et agressifs. Ces textes, sans fioritures stylistiques, furent dessinés à la bombe et à la craie sur les murs dégradés des maisons environnantes. La succession mécanique des formules a un effet poétique mais aliénant. Les traductions anglaises des textes croates coupent vite court à la sensation poétique, ne laissant aucune place au doute quant à leurs origines et intentions. Il reste cependant, outre la confrontation, de la place pour relativiser; ainsi, le texte "Je hais les nègres et les racistes" possède à lorigine quelque chose dattachant bien quon ne puisse dans le contexte global échapper à sa déprimante signification. MARIO CAUSIC (Croatie, 1972, vit et travaille à Osijek) il a étudié à lAcadémie des Beaux-Arts de Zagreb. En 2000, il gagne le second prix de la Biennale Internationale des Étudiants de Skopje en Macedoine et a obtenu le 'Vice-Chancellor's Award' de lUniversité de Zagreb. Son travaille a été montré dans de nombreuses expositions en Croatie et Roumanie |
| 'The Morning in my Street "Everyday life and the people passing by my window were an impetus for this work, with a focus on my personal visual impression of morning, after waking up." In the six minutes that follow, Mario Causic shows us a typological series of photos of graffiti, displayed to a strict rhythm, like a series of slides. The image changes every ten seconds, exactly at the sound that initially calls to mind the shutter of a robust kind of camera, but eventually turns out unmistakably to be the loading of a gun. Causic purposefully confronts the serene tranquillity of the morning with raw, sometimes aggressive texts. Without too many creative frills, these texts were sprayed and chalked onto the washed-out walls of the houses in his surroundings. The strict succession of statements has a poetic but alienating effect. The English translations of the Croatian texts quickly put an end to the poetic sensation, leaving no room for mistakes about their intention and origin. Besides confrontation, there is also room for relativization; thus, the text "I hate niggers and racists" initially has something almost endearing. However, within the context of the entire sequence, there is no escape from its depressing significance. |
MARIO CAUSIC (Croatia, 1972, lives and works in Osijek) studied at the Fine Arts Academy in Zagreb. In 2000 he won second prize at the International Student Biennial in Skopje, Macedonia and was granted the 'Vice-Chancellor's Award' by the University of Zagreb. His work has been presented at various exhibitions in Croatia and Romania. |
> ANE LAN // 'EUROPE' / LITUANIE / NORVEGE / 2004 / 4 MIN / |
Europe Une femme, ou quelquun qui semble en être une, est habillée en costume traditionnel et tient un miroir où se réfléchissent les étoiles du drapeau de lUnion Européenne, puis entonne une chanson exprimant son appréhension pour le mariage. Espérant une existence meilleure dans la solitude, elle chante: "Si je pouvais régner moi-même ". Puis nous voyons la raison de son objection au mariage réfléchie dans le miroir. Une autre femme, vêtue du même costume, vend sa tradition incarnée par un portrait dun membre de la Vieille Garde, voire peut-être de la Famille Royale. Elle signe un contrat et montre le lin blanc de son coffret de dot, mais soudain découvre de la saleté sur le couvercle de son coffret. Le lin fin est taché dencre noire, la femme lobserve apparemment émue. Nous revoyons alors les étoiles du drapeau européen, puis des images de reportage de surconsommation, de désastres écologiques, de guerre et de famine nous arrivent. Dans une union, il ny a pas que les peines et les joies à partager, mais aussi la responsabilité de ses actions devant tous. ANE LAN (Lituanie, 1972, vit et travaille à Oslo, Norvège). Après deux années détude au Département des Beaux-Arts de la Kaunas Public Art School, il est diplômé de Institute of Color of the National College of Art & Design dOslo. Ses travaux vidéo ont été montrés, notamment au Whitney Museum de New York and au Astrup Fearnley Museum dOslo et a participé à de nombreux festivals, tels que le Viper International Film & Video Festival de Basel. |
| Europe A woman, or someone who appears to be one, is dressed in traditional costume and holds up a mirror reflecting the stars on the European Union flag. She begins to sing a song that gives expression to her qualms about getting married. Hoping for a better existence in solitude, she sings: "If I could reign myself ". Then we see the reason why she objects to marriage being reflected in the mirror. Another woman, wearing the same costume, bargains away her tradition in the form of the portrait of a member of the Old Guard, or perhaps even of the Royal Family. She signs a contract and shows the white linen from her dowry chest, but suddenly she discovers some dirt on the bottom of the chest. The fine linen is smeared with ink-black, and the woman looks at it, visibly started. Then we see the stars from the EU flag once again, after which news-report images of excessive consumption, environmental disasters, war and famine pass us by. If you join a union, not only do you share in the fun and the trouble, but also in the responsibility for the actions of the whole. |
ANE LAN (Lithuania, 1972, lives and works in Oslo, Norway). After two years of study at the Fine Arts Department of the Kaunas Public Art School, he graduated at the Institute of Color of the National College of Art & Design in Oslo. His short video works have been exhibited at, for example, the Whitney Museum in New York and the Astrup Fearnley Museum in Oslo. He also contributed to a number of festivals, including the Viper International Film & Video Festival in Basel. |
> NIKA RADIC![]() / '[PAUSE]' / CROATIE / 2003 / 5 MIN / |
(Pause) Lorsque nous nous parlons nous nous reposons sur une compréhension mutuelle du langage dans lequel nous avons choisi de nous exprimer. Avec laide supplémentaire des expressions du visage, nous essayons darriver à nous faire comprendre de et par tous.Cependant, les mots sont un moyen dexpression plutôt limité et même pauvre, en particulier lorsquil sagit de communiquer au sein de notre communauté contemporaine. Lorsque nous sommes amputés de notre vision et de notre audition, les mots peuvent être facilement interprétés ou compris de travers. [pause] de Nika Radic nous démontre à quel point les sens de la vue et de louïe sont cruciaux dans le processus de la communication. En supprimant la réalité verbale et ne gardant que ses expression faciales et les énoncés sonores daccompagnement, elle transforme un monologue de 45 minutes en un récit de 5 minutes. Dans sa stupéfiante 'performance', ce quelle donne à penser napparaît jamais tout à fait clairement, mais nous aurons cependant tous une compréhension claire de ce quelle essaie de transmettre. Révélant la signification intérieure de ce qui est de fait laissé de côté, elle nout met ,de plus, dans limpossibilité de regarder au-delà de ses mots inexprimés. NIKA RADIC (Croatie, 1968, vit et travaille à Zagreb) a étudié la sculpture à lAcadémie des Beaux-Arts de Zagreb et lHistoire de lArt à lUniversité de Vienne en Autriche. Depuis 1990, elle a présenté son travail dans de nombreuses expositions personnelles et de groupes en Croatie et à létranger. Ses travaux les plus récents abordent de manière radicale des situations dans lesquelles les codes usuels de la communication se trouvent réduits à des caractéristiques picturales élémentaires. Ses expositions récentes ont eu lieu à loccasion de 'Without Words' à la Grita Insam Gallery à Vienne et 'Cocoon' au Musée dArt Contemporain de Zagreb. En 2003, elle a reçu le prix Radoslav Puta du ICA de Zagreb, récompensant les jeunes artistes. |
| [pause] When talking to each other we rely on our mutual understanding of the language in which we choose to communicate. With moreover the help of our facial expressions, we try to come to an understanding with, and of, each other. However, words are a rather limited or even poor source of expression, especially when trying to communicate within our contemporary global community. When we are disconnected from our senses of hearing and seeing, words can easily be misinterpreted and misunderstood. Nika Radic's [pause] shows us how crucial our audiovisual senses are to the process of communication. By editing out the actual words, leaving only her facial expressions and the accompanying utterance of sounds, she converts a 45- minute monologue into a 5-minute narrative. In her stunning 'performance', it never really becomes clear what she is actually reflecting on, and yet we will all have a clear understanding of what she is trying to convey. Moreover, she enables us to look beyond her unspoken words, revealing the inner meaning of what is actually left out. |
NIKA RADIC NIKA RADIC (Croatia, 1968, lives and works in Zagreb) studied sculpture at the Academy of Fine Arts in Zagreb and Art History at the University of Vienna, Austria. Since 1990, she has been presenting her work in a great many solo and group exhibitions, in Croatia and abroad. Radic's most recent works deal with radicalized situations in which the usual communication codes are reduced to elementary pictorial characteristics. Recent exhibitions include 'Without Words' at Grita Insam Gallery, Vienna and 'Cocoon' at the Museum of Contemporary Art, Zagreb. In 2003, she was awarded the Radoslav Putar award for young artists by the ICA, Zagreb. |
> EGLE RAKAUSKAITE /'GARIUNAI, THE SKETCHIEST MARKET IN LITHUANIA' / LITUANIE / 2002 / 8 MIN / |
Gariunai, the sketchiest market in Lithuania Ouvert : de laube à midi. Fermé : Lundi. Voici les derniers mots qui ouvrent brièvement cette vidéo. Les étals du marché bien éclairés, montés à la nuit finissante, sont lentement mais sûrement recouverts des produits de tout le pays. Peintures artisanales, chaussures, rouleaux, sacs et autres articles de cuir remplissent les planches vides tandis que les premiers clients jètent déjà un il et inspectent les marchandises. Les robes de mariage se balancent des armatures en attendant leur fiancée. Entre deux transactions, un client et un commerçant font une partie déchecs devant un décor de perruques blondes posées sur des mannequins sans expression. En début daprès-midi, la foule se rassemble là où les voitures attendent, les rues sont balayées et les boutiques fermées. Au crépuscule, le marché le plus sommaire de Lituanie noffre plus quun tableau surréaliste darmatures et détals démontés, prêts pour une autre journée de rituels. La vie à Gariunai est pleine déléments particuliers qui ont été saisis de manière poétique et cependant réaliste par lobservation curieuse de Rakauskaite, qui transforme ces scènes quotidiennes en un spectacle plein de bizarrerie. Chaque jour renouvelé, chaque jour différent. EGLE RAKAUSKAITE (Lituanie, 1967, vit et travaille à Vilnius) considère le 'temps' comme étant lélément le plus important dans ses sculptures, photographies et travaux vidéo. Après des études à lAcadémie des Arts de Vilnius, elle a très tôt participé au circuit des expositions internationales, avec des travaux montrés, notamment, à la 5ème Biennale Internationale dIstanbul et à la 48ème Biennale de Venise. Son travail a été récemment montré à la Frankfurter Kunstverein, à la Tate Modern de Londres et à la Renaissance Society de Chicago. |
| Gariunai, the sketchiest market in Lithuania Open: Sunrise to lunchtime. Closed: Monday. These are the last words, which form a brief introduction to this video. The brightly lit market stalls, built up in the dead of night, are slowly but surely being filled with merchandise from all over the country. Artisanal paintings, shoes, bolts of cloth, bags and other leather articles fill the empty shelves while the first customers are already browsing around and inspecting the goods. Wedding dresses are dangling from the stall frame, waiting for young brides to be. Between transactions, a customer and a market vendor are playing a game of chess against a décor of blond wigs on expressionless mannequins. Early in the afternoon, the crowd reassembles where the coaches are waiting, the streets are swept clean and the shutters closed. When twilight sets in, the sketchiest market of Lithuania provides a surrealistic tableau of dismantled stall frames, ready for another day of typical rituals. Life at Gariunai is full of peculiar elements which have been visualized in a poetic, yet realistic manner by Rakauskaite with her inquisitive observation, which transforms these everyday scenes into an intriguing spectacle. Each day anew, each day different. |
EGLE RAKAUSKAITE (Lithuania, 1967, lives and works in Vilnius) considers 'time' to be the most important element in her sculptures, performances, photography and video work. After her studies at the Academy of Arts in Vilnius, she soon began to participate in the international exhibition circuit, with her work being presented, for example, during the 5th International Biennial of Istanbul and the 48th Venice Biennial. Her work was recently exhibited at the Frankfurter Kunstverein, at Tate London, and at the Renaissance Society in Chicago. |
> CALIN DAN ![]() / 'SAMPLE CITY' / ROUMANIE / PAYS-BAS / 2003 / 12 MIN / |
Sample City Avec comme principe conducteur lidentification postmoderne dun personnage tiré dun vieux conte populaire romain, Sample City explore les différentes couches, humaines ou architecturales du paysage urbain de Bucarest. Le personnage, Pacala ('celui qui dupe', 'le trompeur, mais aussi 'le simplet') joue le rôle dun intrus – le saltimbanque, le bouffon, le shaman errant – et agit comme un étrange aimant pour les enquêtes voyeuristes de la camera... Telle une version contemporaine dun amuseur itinérant, une porte sur son dos, il transforme son corps en une construction nomade errant sans fin dans la ville. La caméra enregistre des bribes de texte (enseignes, vitrines, panneaux, graffitis) et du vivant (personnes, chiens errants, nourriture, fleurs, détritus) et les pose les uns sur les autres, ne les supplantant que pour de nouvelles vagues de baratin publicitaire. Le mélange des sons prélevés de la ville avec une version enregistrée de Manele – une nouvelle tendance de la culture musicale locale, combinant les influences du folklore roumain, gitan et oriental à celui du hip-hop et de la drum 'n base – nous emporte dans un voyage éclectique à travers les époustouflants balbutiements dune Bucarest urbanisée. CALIN DAN (Roumanie, 1955, habite et travaille à Amsterdam et Bucarest) a participé aux Biennales d'Istanbul, de Venise, de Sao Polo, à Manifesta, et Berlin, et Videonale à Bonn, et a présenté son travail dans de nombreuses expositions personnelles et de groupes, notamment au Neuer Berliner Kunstverein, au ZKM de Karlsruhe, à la Galerie IASPIS, Stockholm, à De Appel, Amsterdam, au Musée Ludwig de Cologne et au Kalinderu Media Lab du Musée dArt Contemporain de Bucarest |
| Sample City With the postmodern personification of a character from an old Romanian folk tale as a guiding agent, Sample City explores the human and architectural strata of the Bucharest cityscape. The character, named Pacala ('he who fools you', 'the deceiver', but also 'the simple-minded one') plays the role of an interloper - the performer, the buffoon, the homeless shaman - and functions as a strange attractor for the voyeuristic inquiries of the camera. Like a contemporary version of a travelling jester, he is carrying a door on his back, transforming his body into a migrant construction which is wandering endlessly through the city. The camera registers layers of text (shop signs, window displays, billboards, graffiti) and organic matter (people, stray dogs, food, flowers, garbage) that build up on top of each other, only to be displaced by new waves of hyped information. The sound-mix of city samples with an edited version of manele – a new trend in the local music culture, combining influences from Romanian, gypsy and oriental folklore with hip-hop and drum-'n-base – takes you on an eclectic trip through the shattering rudiments of urbanized Bucharest. |
CALIN DAN CALIN DAN (Romania, 1955, lives and works in Amsterdam and Bucharest) participated in the Biennials of Istanbul, Venice, Sao Paolo, Manifesta, and Berlin, and Videonale Bonn, and presented his work at numerous solo and group exhibitions, such as those at the Neuer Berliner Kunstverein, ZKM Karlsruhe, IASPIS Gallery, Stockholm, De Appel, Amsterdam, Ludwig Museum, Cologne and the Museum of Contemporary Art/Kalinderu Media Lab, Bucharest. |
> VAHIT TUNA![]() / 'UNTITLED' / TURQUIE / 2002 / 8 MIN / |
Untitled Le parc municipal de toute ville européenne est un bon endroit pour étudier le comportement humain et le fonctionnement de la ' société multiculturelle'. Les gens flânent sur les pelouses, jouent au ballon ou sétendent sur des couvertures pour lire ou manger. Un endroit où lon apprend à connaître les gens, et où des us et coutumes différents, peuvent causer quelques désagréments ou provoquer la curiosité. La caméra est placée de façon à ce que nous ayons la sensation dobserver les passants à distance. Lobjectif à longue focale et le ralenti permettent facilement au spectateur de suivre laction de façon détaillée, mais lui ajoutent également un élément dramatique et menaçant. Un couple turc traverse la pelouse, leurs vêtements contrastant de façon aiguë avec la nudité des baigneurs. Le sac de sport, lappareil photo, la grande distance entre lhomme et sa femme; un autre homme qui soudain sapproche deux : tous ces éléments deviennent les clés dune histoire dont nous commençons à craindre la fin. Si le dénouement nous instruit, il donne naissance en même temps à de nouvelles énigmes. Car après que nos préjugés aient été minutieusement tournés en ridicule, lhistoire cependant nest pas terminée. VAHIT TUNA VAHIT TUNA (Turquie, 1971, vit et travaille à Istanbul) a étudié le Design Graphque à lUniversité Marmara dIstanbul, et en 2002/2003 et a passé du temps à la Schloss Solitude à Stuttgart. Son travail (photographie, vidéo et installations) a été montré à Manifesta 3, Borderline Syndrome à Ljubljana, et à lexposition Speculations au Platform Contemporary Art Center dIstanbul. Tuna est responsable du deisgn de Art-ist, magazine dart contemporain basé à Istanbul. |
| Untitled The municipal park in any European town is a good place to study human behaviour and the functioning of the 'multicultural society'. On the lawns, people go for a stroll, kick a ball around or are lying down on blankets, reading or eating. A place where you get to know people, and where different rituals and customs can cause inconvenience or provoke curiosity. The camera is adjusted in such a way that it seems as if we are observing the goings-on from a distance. The telephoto lens and the slow-motion make it easy for the viewer to follow the action closely, but also add an element of drama, and of menace. A Turkish couple is crossing the lawn, their covering clothes contrasting sharply with the nudity of the sunbathers. The sports bag, the photo camera, the amount of distance between the man and his wife; another man who suddenly walks towards them: all these elements turn into clues in a story whose outcome we gradually begin to fear. The dénouement is enlightening, but at the same times gives rise to new enigmas. Because after our prejudice has been thoroughly ridiculed, the story is not over yet. |
VAHIT TUNA (Turkey, 1971, lives and works in Istanbul) studied graphic design at the Marmara University in Istanbul, and in 2002/2003 spent time at Schloss Solitude in Stuttgart. His work (photography, video art and installations) could be seen at events such as Manifesta 3, Borderline Syndrome in Ljubljana, and at the exhibition Speculations at Platform Contemporary Art Center in Istanbul. Tuna is responsible for the design of Art-ist, the Istanbul-based periodical on contemporary artists |
> HAJNAL NEMETH / 'STRIPTEASE OR NOT ?' / HONGRIE / 2001 / 5 MIN / |
Striptease or not ? Dans Striptease or not? une femme montre à son public (nous) de quelles manières on peut mettre et enlever son soutien-gorge, et ce qui, selon, sera révélé ou non. Cest bien un geste incroyablement et réellement complexe mais aussi de toute beauté dans sa logique. Le soutien-gorge (rouge) cerne le corps féminin, mais peut aussi, enlevé, transmettre à la femme toutes ses connotations érotiques propres à sa nature. HAJNAL NÉMETH (Hongrie, 1972, vit et travaille à Berlin); Après ses études au Intermedia Department de lAcadémie des Beaux- Arts de Hongrie à Budapest, Hajnal Németh a travaillé pendant un certain temps au Studio Duende à Rotterdam et à la Künstlerhaus Bethanien de Berlin. Les expositions personnelles de ses travaux photo et vidéo ont été montrés au Ludwig Museum de Budapest et au Moderna Museet de Stockholm. De plus, son travail a été présenté à loccasion de nombreuses expositions de groupe, notamment la seconde Biennale de Berlin. |
| Striptease or not ? In Striptease or not? a woman shows us, her audience, in what ways you can put on and take off your bra, and what will be or will not be revealed in the process. This is an action that is actually not only inimitably complex, but also very beautiful in its logical order. The (red) bra encompasses the female body, but can also be removed, passing on to the woman all the erotic connotations implied in the 'object'. |
HAJNAL NÉMETH HAJNAL NÉMETH (Hungary, 1972, lives and works in Berlin) After her studies at the Intermedia Department of the Hungarian Academy of Fine Arts in Budapest, Hajnal Németh ( spent some time at Studio Duende in Rotterdam and Künstlerhaus Bethanien in Berlin. Solo-exhibitions of her video and photographic work could be seen at the Ludwig Museum in Budapest and the Moderna Museet in Stockholm. Moreover, her work has been presented as part of various group exhibitions, including the 2nd Berlin Biennial. |
> DAMIJAN KRACINA & KATARINA TOMAN KRACINA / MARMALADE / SLOVENIE / 2004 / 4 MIN / |
Marmalade (how to fix ceramic tile) Les mouches et les fourmis ne peuvent pas faire grand mal, dit Grandmaman Zalka, si on les colle les uns contre les autres, elles ne peuvent sintroduire dans aucune fissure. Il faut dabord nettoyer vraiment bien le dessous, puis le couvrir complètement de glue, vous la remettez soigneusement en place et lappuyer fort pendant une seconde. Maintenant la grande petite-fille Klara comprend comment ça marche, et donne par sécurité une autre tape au carreau. Ensemble elles ont fait le travail, et une vieille tradition est passée dans les mains dune autre génération. Dans Marmalade, grand-mère Zalka nous montre également, spectateurs, sa méthode pratique et originale pour recoller les carreaux déserrés au mur de la cuisine. La moitié de ses carreaux a ainsi déjà été refixée. Pour ceux qui ont oublié comment faire eux-mêmes cette colle merveilleuse, la recette est brièvement donnée à lécran. Beaucoup de sucre, recommande Zalka, car ça colle mieux. Bien sûr ce truc du commerce nest pas moitié mieux. Klara est bien contente et sent quil est temps décraser quelques mouches, mais aucune ne se présente. DAMIJAN KRACINA & KATARINA TOMAN KRACINA (Slovénie) vivent et travaillent à Ljubljana. Damijan Kracina (1970) a étudié la sculpture à LAcadémie des Arts Visuels de Ljubljana, et en 1999 a terminé sa spécialisation en sculpture et vidéo dans cette même école. Katarina Toman Kracina (1968) est diplomée de LAcadémie des Arts Visuels de Ljubljana. Ses peintures peuvent être vues à la Moderna Galerija de Ljubljana ainsi quau WAH Center de New York. Ils sont tous deux co-fondateurs et membres du Provokart group, ils travaillent ensemble depuis 1993. |
| Marmalade (how to fix ceramic tile) Flies and ants cannot do much harm, says Grandma Zalka, if you stick them on tightly, there are no chinks they can get into. First you have to clean the back really well, then you cover it completely with glue, you carefully put it back in place and press it in firmly for a second. Now great-granddaughter Klara understands how it works, and gives the tile another tap for safety. Together they have done the job, and an old tradition has been handed down to the next generation. In Marmalade, grandmother Zalka also shows us, the viewers, her original and practical method of gluing loose tiles back onto the kitchen wall. Half of her kitchen tiles have already been put back in this way. For those who have forgotten how to make this wonder glue themselves, the recipe is briefly displayed on the screen. Lots of sugar, Zalka recommends, then it sticks better. Of course that stuff from the shop is not half as good. Klara is glad and feels it is time to swat some flies, but there are none. |
DAMIJAN KRACINA & KATARINA TOMAN KRACINA (Slovania, they live and work in Ljubljana) Damijan Kracina (1970) studied sculpture at the Academy for the Visual Arts in Ljubljana, and in 1999 completed his specialization in sculpture and video at the same art school. Katarina Toman Kracina (1968) is a graduate from the Academy for the Visual Arts in Ljubljana. Her paintings could be seen at, for example, the Moderna Galerija in Ljubljana and the WAH Center in New York. Both artists are co-founder and member of the Provokart group, and have been working together since 1993. |
> JANOS SUGAR / 'THE TYPEWRITER OF THE ILLITERATE' / HONGRIE / 2001 / 8 MIN / |
The typewriter of the illiterate Une succession sans fin de guerriers, de soldats, de rebelles et de révolutionnaires défilent devant nous sur fond de paysages stériles provenant de tous les coins du monde. Les images de presse se dissolvent continuellement dans la suivante de façon cohérente tandis quun élément central reste inchangé : la mitrailleuse que tous ces hommes portent. La machine à écrire de lillettré - 'typewriter of the illiterate' - est la Kalachnikov, larme facile à utiliser et à entretenir, larme bon marché – on peut lacheter en Afrique pour un poulet ou un sac de riz – et qui de plus, comme les PC dIBM, peut être produite sous licence. Ce qui en a fait un symbole universel de la guerre (révolutionnaire). Pour celui plus familier des ordinateurs que des armes, il est surprenant de voir avec quel naturel et quelle fierté, non seulement ces hommes mais souvent aussi femmes et enfants tiennent les Kalachnikovs. Luniformité des images ne laisse aucune place à une erreur dinterprétation. Comme si les images étaient une expression visuelle standard, bien que chacune ait été prise par un photographe différent. JÁNOS SUGÁR (Hongrie, 1958, lvit et travaille à Budapest) a étudié la sculpture à lAcadémie des Arts Visuels de Hongrie de Budapest. Pendant ses années détudes, il sest impliqué dans les expositions et performances du collectif artistique underground nommé Indigo. Son travail se présente sous la forme dinstallations, de performances et de travaux vidéo. Il a participé à des expositions nationales et internationales, tel que, la Documenta IX de Kassel, Manifesta I à Rotterdam et lAnthology Film Archives de New York. |
| The typewriter of the illiterate An endless succession of warriors, soldiers, rebels and revolters passes us by against a background of barren landscapes from all corners of the world. The images seamlessly and continuously dissolve from one press photo into the next, while centrally one single thing remains unchanged: the machine gun that all these men are carrying. The 'typewriter of the illiterate' is the Kalashnikov, the gun that is easy to use and maintain, that is cheap - in Africa you can buy one for a chicken and a bag of rice - and that moreover, just like IBM PCs, can be manufactured under licence. This has turned it into a worldwide icon of (revolutionary) warfare. To someone who is more familiar with computers than with guns, it is amazing to see how naturally and proudly not only these men, but often also women and children, are holding the Kalashnikovs. The uniformity of the photos leaves no room for misinterpretation. As if the image were a visual standard expression, although each photo was taken by a different photographer. |
JÁNOS SUGÁR (Hungary, 1958, lives and works in Budapest) studied sculpture at the Hungarian Visual Arts Academy in Budapest. During his student years, he was actively involved in the exhibitions and performances of Indigo, an underground art group. His work includes installations, performances and video works. He has participated in national and international exhibitions, such as, Documenta IX in Kassel, Manifesta I in Rotterdam and the Anthology Film Archives in New York. |
> PAVLA SCERANKOVA![]() / 'SEEN BY AIR' / SLOVAQUIE / 2003 / 2 MIN / |
Seen by Air Le travail de Pavla Scerankova sinspire des sciences naturelles. Derrière laccumulation parfois hermétique de règles et de logique, elle cherche à observer ce qui va à lencontre des pensées et vues toutes définies et à rafraîchir ainsi sa vision. Dans Seen by Air, elle élargit à proprement parler son horizon en zoomant sur la nouvelle forme dénergie qui a également pris place dans le paysage rural autrichien, pays voisin de la Slovaquie. De gigantesques moulins à vents font inlassablement tourner leurs ailes, pendant quun fermier nettoie sa moissonneurse. Au moment où les ailes remplissent complètement limage, elles sont soudain transformées en image fixe, le monde semble alors tourner autour des ailes. Enflant lentement, la musique symphonique du compositeur tchèque Bohuslav Martinu enrichit les images poétiques de sa puissance dramatique. Ajoutée aux images toujours tournoyantes, celle-ci génère une force qui ébranle totalement la perception du spectateur. Il sensuit presque naturellement que nous regardions au-delà des images dans lespoir de trouver une vision nouvelle au-delà de notre vue. PAVLA SCERANKOVA (Slovaquie, 1980, vit et travaille à Bratislava) a étudié à la lAcadémie des Beaux-Arts de Prague, puis a suivi pendant six mois des cours à lAcadémie de Stuttgart et à la Gray School of Art dAberdeen en Écosse. Ses travaux vidéo ont été montrés dans de nombreuses expositions et festivals en Slovaquie, Rép Tchèque, Hongrie, Allemagne et Écosse. En 2002, elle a reçu le prix Jozefa Hlávka. Lannée dernière, sa première exposition personnelle a eu lieu à la 'Galerie Unsichtbar' à Stuttgart. |
| Seen by Air Pavla Scerankova's work is inspired by the natural sciences. Behind the sometimes hermetic collections of rules and logic, she looks for observations that break through well-defined thoughts and views in order to gain refreshing insights. In Seen by Air, she almost literally broadens her horizon by zooming in on the new form of energy that has also taken up its place in the rural landscape of Austria, neighbouring country of Slovakia. Huge windmills are unwearyingly turning their vanes, while a farmer is cleaning his harvester. When the turning vanes completely fill the image, they are suddenly brought to a standstill, with the world then seemingly turning around the vanes. The slowly swelling symphonic music - by the Czech composer Bohuslav Martinu - endows the poetic images with a dramatic power. Together with the ever turning images, this generates an energy which totally undermines the viewer's perception. Almost as a matter of course you are looking through the images, in the expectation of gaining insights that reach beyond eyesight. |
PAVLA SCERANKOVA (Slovakia, 1980, lives and works in Bratislava) studied at the Academy of Fine Arts in Prague and followed six-month courses at the Fine Arts Academy of Stuttgart and the Gray School of Art in Aberdeen, Scotland. Her work could be seen at various exhibitions and festivals in Slovakia, Czechia, Hungary, Germany and Scotland. In 2002, she received the Jozefa Hlávka Award. Last year her first solo exhibition took place at 'Galerie Unsichtbar' in Stuttgart. |
> NOMEDA & GEDIMINAS URBONAS / 'KARAOKE' / LITUANIE / 2001 / 3 MIN / |
Karaoke I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay - Ain't it sad . (Je travaille toute la nuit, je travaille tout le jour, pour payer les factures quil me faut payer – triste, non). Voici sans faute les premières lignes du fameux tube de ABBA Money Money Money, mais chanté cette fois par un groupe de femmes employées de banque se tenant devant leur bureau. Habillées impeccablement dans leur costume daffaire, elles peuvent à peine masquer leur sourire lorsquil sagit de chanter getting themselves a wealthy man so they wouldn't have to work at all - just fool around and have a ball (se trouver un homme en pleine santé pour ne pas avoir à travailler - juste rire, plaisanter et se marrer). Les jeunes femmes âgées de 19 ans chantent à toute voix leurs espoirs demployées de la Banque dÉpargne Lithuanienne, un jour avant sa privatisation par des investisseurs étrangers. On nest jamais sûr totalement de ce qui rend leur performance si joyeusement convaincante : lidée dentrer dans le marché financier mondial ou lespoir dun monde prospère quelles célèbrent en chanson. Quoi quil en soit,, lécoute de ce mantra capitaliste ne sera plus tout à fait la même après avoir vu cette performance. So I must leave, I'll have to go - To Las Vegas or Monaco - And win a fortune in a game - My life will never be the same. (Je dois donc partir, aller – À Las Vegas ou Monaco – Faire fortune au jeu – Ma vie ne sera plus jamais la même. NOMEDA & GEDIMINAS URBONAS (Lituanie, 1966 et 1968, vivent et travaillent à Vilnius) confient eux-mêmes "étudier la transformation capitaliste de la société lituanienne". En 1997 , ils co-fondent le Jutempus Interdisciplinary Art Program afin de développer la "question de la relativité de la la liberté.Leurs projets ont été présentés dans des institutions tels que Witte de With à Rotterdam, la Künstlerhaus de Stuttgart, IASPIS à Stockholm, le Ludwig Museum à Budapest, le Sprengels Museum de hannovre et à Manifesta 4 à Frankfurt.Le 'Ruta Remake Project' a été lancé à la Künstlerhaus de Stuttgart en 2002 et sest poursuivi à la 'Secession' à Vienne ainsi quen 2003 à la 3ème Biennale de Berlin. |
| Karaoke I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay - Ain't it sad. Unmistakably the first lines of the famous ABBA-hit Money Money Money, only this time performed by a group of female bank employees standing in front of their desks. Impeccably dressed in business suits, they can barely suppress their smiles when singing about getting themselves a wealthy man so they wouldn't have to work at all - just fool around and have a ball. The nineteen young women are singing out their dream as employees of the state-owned Lithuanian Savings Bank, one day before foreign investors privatize the bank. It never becomes clear what makes their performance so convincingly cheerful: the prospect of entering the global financial market or the projection of the prosperous world they are singing about. Either way, listening to this capitalist mantra will never be the same after seeing this performance. So I must leave, I'll have to go - To Las Vegas or Monaco - And win a fortune in a game - My life will never be the same. |
NOMEDA & GEDIMINAS URBONAS (Lithuania, 1966 and 1968, live and work in Vilnius) commit themselves to "studying the transformation of Lithuanian society into a capitalist one". In 1997, they co-founded the Jutempus Interdisciplinary Art Program to develop projects that "question the relativity of freedom". Their projects have been presented by such institutions as Witte de With, Rotterdam, Künstlerhaus, Stuttgart, IASPIS, Stockholm, Ludwig Museum, Budapest, Sprengels Museum, Hannover, and at Manifesta 4, Frankfurt. Their 'Ruta Remake Project' was launched at the Künstlerhaus Stuttgart in 2002 and continued in 'Secession', Vienna, 2003 and the 3rd Berlin Biennial. |
Texts: Jan Schuijren, Vinken en van Kampen, Amsterdam. Translations: Olivier & Wylie, Eindhoven. Video stills: copyright with the artists. |
Traduction française de l'anglais: annexia / Jean-Marc Boulard et Laurent Bardèche © annexia Video stills: copyright avec les artistes |